Tarinat

Miksi Google Kääntäjän mukaan mies johtaa ja nainen tiskaa? Kysyimme hakukonejätiltä – tällaisen vastauksen saimme

Sosiaalinen media heräsi tällä viikolla siihen, että Google Kääntäjä kääntää suomen kieleltä englannin kielelle tavalla, joka toistaa stereotyyppisiä sukupuolirooleja. ”On hyvä, että asiaan on herätty”, sanoo Naisasialiitto Unionin puheenjohtaja Fatim Diarra.

Jos yrittää kääntää Google Kääntäjällä suomenkielisiä lauseita englannin kielelle, saattaa törmätä erikoisiin tuloksiin. Suomen kielessä on neutraali persoonapronomini ”hän”, mutta englannin kielelle käännettäessä ”hän” kääntyy joko maskuliiniseen pronominiin ”he” tai feminiiniseen pronominiin ”she”.

Viime päivinä moni on havainnut, että pronominit valikoituvat englanninkielisiin käännöksiin hyvin sukupuolittuneella, sukupuoliroolien stereotypioita toistavalla tavalla.

Kun kääntäjään syöttää esimerkiksi lauseet ”Hän on johtaja” ja ”Hän on presidentti” saa käännökset ”He is a leader” ja ”He is the president”, joissa henkilöön viitataan miehenä. Kun taas hakee käännöstä lauseille ”Hän on siivooja” ja ”Hän on varhaiskasvatuksenopettaja” tulokset ovat ”She is a cleaner” ja ”She is a kindergarten teacher”, jotka viittaavat naiseen.

Lue myös: Arvostatko oikeasti ketään naista? Kysyimme asiaa miehiltä, joiden kommentit naisista ovat saaneet meidät suuttumaan – näin he vastasivat

Tällä viikolla moni on nostanut Googlen käännösten sukupuolittuneisuutta esiin sosiaalisessa mediassa. Yksi asiasta somessa keskustelleista on Aamukahvilla-blogista ja Instagramista tuttu vaikuttaja Henriikka Reinman.

Reinman huomasi aiheesta keskusteltavan useammassa seuraamassaan sosiaaliseen ja digitaaliseen mediaan keskittyvässä Facebook-ryhmässä. Hän tarttui aiheeseen naistenpäivänä omassa Instagramin tarinassaan:

Aamukahvilla-blogin Henriikka Reinman otti Google Kääntäjän epäkohdat puheeksi Instagramissaan. Kuva: Henriikka Reinman
Aamukahvilla-blogin Henriikka Reinman otti Google Kääntäjän epäkohdat puheeksi Instagramissaan. Kuva: Henriikka Reinman

”Totta kai käännökset herättivät suuria tunteita, hätkäyttivät, suututtivat ja surettivat, vaikka eivät valitettavasti varsinaisesti yllättäneetkään. Olemme suomen kielen kanssa onnekkaassa asemassa hän-pronominin kanssa, vaikka tasa-arvotoimia riittää todellakin täälläkin”, Reinman kommentoi Kotiliedelle.

Aiheeseen tarttui myös rap-artisti Paleface eli Karri Miettinen Instagram-tilillään.

”Googlen käännösalgoritmissa olis näemmä edelleen fiksaamista”, hän kirjoittaa julkaisussaan.

 

Näytä tämä julkaisu Instagramissa.

 

Henkilön PVLEFVCE (@palefaceofficial) jakama julkaisu

Lue myös: Jenni, 34, halusi poromieheksi ja seurasi unelmaansa sukupuolirooleja uhaten: ”Tämä on kutsumus ja intohimo”

Google myöntää käännösten ongelmallisuuden

Pyysimme Googlea kommentoimaan englannista suomen kielelle tehtyjen käännösten sukupuolittuneisuutta. Google toteaa kommentissaan, että materiaali, johon käännöstulokset perustuvat, on sukupuolittunutta.

”Google kääntäjän tekemät käännökset perustuvat miljooniin netissä oleviin esimerkkeihin käännöksistä. Valitettavasti tällainen malli voi tahattomasti toistaa ja vahvistaa sukupuoliin liitettyjä stereotyyppejä”, Google kommentoi viestintätoimisto Vapamedian Kotiliedelle välittämässä kommentissaan.

Googlen käännökset johtavat sukupuolittuneisiin tuloksiin useamman kielen kohdalla. Suomen kieli on yksi kielistä, joiden kääntämistä Google kertoo kehittävänsä sukupuolineutraalimpaan suuntaan.

Google on puuttunut kääntäjän sukupuolittuneisiin käännöstuloksiin jo aikaisemmin. Joulukuussa 2018 julkaisemassa tiedotteessaan yritys myönsi hakukoneen kääntävän sanat ”voimakas” tai ”lääkäri” maskuliiniin muotoon ja ”terveydenhoitaja” tai ”kaunis” feminiiniin muotoon.

Lue myös Anna.fi: Sanna Marin: ”Lasikatot eivät murru, jos naiset antavat periksi”

Naisasialiitto Unioni: ”Kertoo tekniikan alan miehisyydestä”

Naisasialiitto Unionin puheenjohtaja Fatim Diarra ei pidä Googlen esittämiä toimia käännösten sukupuolipronominien muuttamiseksi neutraalimpaan suuntaan riittävinä. Diarran mukaan Googlen täytyisi palkata lisää tasa-arvon asiantuntijoita.

”On hyvä, että asiaan on herätty. Mutta vielä tärkeämpää olisi ottaa sukupuolien tasa-arvoisuus huomioon jo uusien toimintojen suunnittelussa. Somejätit kehittävät koko ajan uutta tekoälyä ja teknologiaa. Tasa-arvokysymysten pitäisi olla näiden juuressa.”

Diarran mukaan kääntäjän tulokset kertovat jotakin teknologiasta ja tekoälystä ylipäätään. Tekoälyn tunnistustekniikan on esimerkiksi huomattu tunnistavan huonoiten tummaihoisia ja naisia. Tähän liittyy Diarran mukaan koodauksen alan miesvaltaisuus.

”Käännösten tueksi valitun lähdemateriaalin sukupuolittuneisuutta ei ole otettu Googlella huomioon. Tämä kertoo etenkin digimaailmasta, Internetin ja tekniikan maailman miehisyydestä ja miten oletukset jatkavat eloaan siellä. Tämä peilaa varmasti myös sitä yhteiskuntaa, joka meidät on kasvattanut, ja niitä malleja, joita osa ihmisistä haluaa edelleen pitää yllä.”

Googlen käännöksissä loistaa Diarran mukaan perinteiset sukupuoliin liittyvät stereotypiat, joissa miehillä ja naisilla on kapeat roolit. Stereotypioiden toistamisella ja vahvistamisella voi olla vakavia seurauksia.

”Se, että ajatellaan, että miehen pitää olla vahva, puolustaa perhettään ja tehdä rahaa, ja että mies ei saa näyttää tunteitaan, voi johtaa lieveilmiöihin. Miehet eivät esimerkiksi mene lääkäriin ja pidä terveydestään yhtä paljon huolta kuin naiset.”

Kääntäjän sukupuolittuneisuutta voi testata itse syöttämällä erilaisia lauseita hakukenttään.
Kääntäjän sukupuolittuneisuutta voi testata itse syöttämällä erilaisia lauseita hakukenttään.

Google kertoo korjaavansa ongelmaa

Google kertoo pyrkivän ratkaisemaan ongelman mahdollisimman nopeasti. Työ on kuitenkin vielä alkuvaiheessa. Se keskittyy toistaiseksi vain yksittäisten lauseiden kääntämiseen.

”Olemme pyrkineet päivittämään käännöstyökalua niin, että käännösvaihtoehdot tarjoavat naisiin ja miehiin viittaavia sanoja. Käännösten päivittäminen uusille kielille on vielä kesken, ja kääntämistä kehitetään edelleen myös suomen kieleen.”

Googlella on aikomus kehittää myös asiakirjojen ja pitkien tekstien käännöksien sukupuolineutraaleja ilmaisutapoja ja tapaa, jolla muunsukupuolisiin viitataan käännöksissä. Näiden projektien aikatauluista Google ei kerro.

Google kertoi vuonna 2018 korjanneensa epäkohtia, jotka liittyvät ihmisiä kuvaaviin substantiiveihin. Monissa kielissä esimerkiksi sanalla ”kirurgi” on sekä feminiini muoto, joka viittaa naispuoliseen kirurgiin, että maskuliini muoto, joka viittaa miespuoliseen kirurgiin.

Kun Google kääntäjään syöttää englanninkielisen sanan ”surgeon”, kone on aikaisemmin antanut suurella todennäköisyydellä käännöksen, joka viittaa miespuoliseen kirurgiin. Nyt kääntäjä antaa sekä feminiinit että maskuliinit vaihtoehdot käännökselle, kun sanan kääntää ranskan, englannin, italian, portugalin ja espanjan kielille.

Vuonna 2020 Google kertoi ottaneensa käyttöön uuden tavan kääntää sukupuolisidonnaisia sanoja eri kielissä. Googlen mukaan uudella ratkaisulla käännösten sukupuolittuneisuus voidaan ratkaista myös niiden kielten käännösten kohdalla, joissa ei ole sukupuoleen sitovia pronomineja. Esimerkkeinä Google mainitsee suomen, unkarin ja persian kielet.