Talar du svenska? Tee 10 kysymyksen testi, joka paljastaa, kuinka hyvin tunnet ruotsin kielen sanonnat

Eri kielissä on paljon erilaisia, samaa sisältöä viestiviä fraaseja. Kuinka hyvin osaat kääntää ruotsinkieliset sanonnat suomen kielelle? Pane kielipääsi koetukselle Kotilieden testillä!

Sanonnat ja kielikuvat piristävät ja elävöittävät kieltä. Monille erilaiset sanonnat ovat tuttuja myös vierailla kielillä. Kukapa ei olisi kuullut englanninkielistä ilmausta siitä, että jokin asia on a piece of cake? Sanonnat kääntyvät melko usein hyvin eri tavoilla eri kielille. Englantilaisen pala kakkua on suomalaiselle tietenkin helppo nakki.

Lue lisää: Maasika, sulane, appi… Arvaatko, mitä nämä vironkieliset sanat tarkoittavat? Tee testi!

Miten erilaiset fraasit kääntyvät ruotsin kielelle? Tee Kotilieden kinkkinen visa, jossa pääset testaamaan, kuinka hyvin tunnet ruotsinkieliset sanonnat. Lycka till!

Lue myös: Kuinka hyvin sinulta sujuu Stadin slangi? Tee 10 kysymyksen hauska testi!

Kun suomesta tulee finglishiä

Suomen kieli elää jatkuvasti ja saa vaikutteita muista. Monet suomenkieliset kielikuvat ovat todellisuudessa perua muista kielistä, kuten englannista, ruotsista tai venäjästä.

Muualta kumpuavat kielikuvat muovautuvat hiljalleen tiettyyn kulttuuriin sopiviksi. Eri kielten sanontojen käännökset saattavat olla hauskojakin: Englannissa myrsky on teekupissa, meillä vesilasissa. Ruotsissa rakennetaan ilmalinnoja, Suomessa pilvilinnoja. Meillä ollaan kuin sillit suolassa, Ruotsissa pakataan sardiineja.

Lue lisää: Mikä on suomen kielen kaunein sana, historioitsija Teemu Keskisarja?

Suomen kieleen on tullut myös suoraan englannin kielestä käännettyjä sanontoja. Sanatarkasti käännetyt sanonnat saattavat olla suhteellisen vakiintuneita, mutta niitä ei välttämättä lasketa oikeaoppiseksi suomen kieleksi. Esimerkiksi pitkässä juoksussa -ilmaisun (in the long run) ymmärtää jokainen keskivertokansalainen, mutta Kielitoimiston sanakirja suosittelee, että sen sijasta käytetään muita ilmaisuja.

Monet vierastavat suomen kieleen kulkeutuvia vieraita sanoja ja sanontoja. Se saattaa olla kuitenkin turhaa, sillä suomen kielessä on aina ollut lainattuja sanoja. Kuka tietää, ehkäpä parjattu finglish on vain yksi tapa, jolla suomen kieli kehittyy.

Sanonta, kielikuva vai idiomi?

Raja sanontojen, kielikuvien ja idiomien välillä on häilyvä. Yhteistä niille on, ettei niiden merkitystä voi päätellä yksittäisten sanojen perusteella. Ne ovat kuvaannollisia ilmaisuja, joiden määrittely yksiselitteisesti voi olla hankalaa.

Sanontoja ja kielikuvia ovat esimerkiksi ilmaisut jäädä kiinni rysän päältä ja ostaa sika säkissä.

Suomen kielessä riittää erityisen paljon vertauskuvia kuolemalle – ja tietysti juopumiselle. Meillä tunnetaan yli tuhat humaltumista kuvaavaa sanontaa kuuden kupin kumarasta aina pään täyteen vetämiseen. Briteillä ja espanjalaisilla ilmaisuja on vain viitisentoista.

Lähteet: Kielikuvia ja fraaseja 6 kielellä, Päivi Pouttu-Deliére (Gummerus, 2009), Kotimaisten kielten keskus, Tiede

Keskustelu

Mielestäni pärjäsin hyvin aika vaativassa tehtävässä, sain 7/10.
Arvostelu oli kovin tyly. Fy!

Kommentoi juttua: Talar du svenska? Tee 10 kysymyksen testi, joka paljastaa, kuinka hyvin tunnet ruotsin kielen sanonnat

Vastaa käyttäjälle Mando Peruuta vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

X