Kulttuuri

Rakastetun Vihervaaran Annan nimi muuttuu – kustantamon päätös jakaa rankasti mielipiteitä

L. M. Montgomeryn klassikkosarjan ensimmäinen osa saa syksyllä uuden käännöksen. Päähenkilön nimi muuttuu kahdesta syystä.

Kanadalaiskirjailija Lucy Maud Montgomeryn Anna-sarja kuuluu kirjallisuuden suuriin tyttökirjaklassikoihin. Punatukkaisen orpotytön tarina on hurmannut lukijat sukupolvesta toiseen. Sarja ilmestyi alkuperäiskielellä englanniksi vuosina 1908–1921, ja siitä on tehty useita filmatisointeja vuosien varrella.

Sarjan ensimmäinen osa Annan nuoruusvuodet suomennettiin vuonna 1921, ja kaksi muuta osaa pian sen jälkeen. Sittemmin on suomennettu koko sarja. Suomalaisen käännöksen myötä päähenkilö on totuttu tuntemaan meillä Annana – ja sellaisena hänestä on muodostunut tyttökirjaklassikoiden vahvimpia ikoneja.

Nyt asia on muuttumassa. Art House -kustantamo julkaisee syksyllä uuden käännöksen sarjan ensimmäisestä osasta nimellä Vihervaaran Anne (alkuperäisteos Anne of Green Gables, 1908). Teoksen nimen lisäksi käännöksessä muuttuu siis Annan etunimi. Kirjassa seikkaileekin nyt Anne.

Nimen muuttaminen on nykykäytännön mukaista – ja myös päähenkilön oma toive

Miksi Vihervaaran Annan nimi päädyttiin muuttamaan Anneksi, kustannustoimittaja Ulla Salmi?

”Nykyään käännöskirjallisuudessa on käytäntönä, että nimistö pidetään alkukielen mukaisena eli että nimiä ei käännetä tai mukauteta. Kyse on siis tämän ajan tulkinnasta ja näkemyksestä, kuinka nimiasiat hahmotetaan.”

Anne-muodolle on toinenkin peruste. Päähenkilö itse toivoo kirjassa, että häntä kutsuttaisiin Anneksi. Kirjassa hän pohtii suhdetta nimeensä ja nimen merkitystä identiteetilleen: If you call me Anne please call me Anne spelled with an E. Mikäli kutsutte minua Anneksi, olkaa hyvä ja kirjoittakaa se E:llä.

Nimen kirjoitustavan korostaminen on englannin kielessä tarpeen, sillä nimi ääntyy ilman viimeistä tavua ja kirjainta ”Än”.

Lue myös: Anna Pölkki leipoo klassikkokirjojen inspiroimia unelmakakkuja – ota talteen Vihervaaran Annan innoittama kakkuresepti

Vihervaaran Anna
Vihervaaran Anna on seikkaillut useissa elokuvissa ja tv-sarjoissa vuosien varrella. Uusin filmatisointi on Netflixin Anna, a lopussa -sarja (engl. Anne with an E). © Ben Mark Holzberg/Netflix

Kustantamo: ratkaisu ei ollut helppo – ja se jakaa fanien mielipiteitä

Vahvoista perusteluista huolimatta päätös suomalaisen nimiasun vaihtamisesta ei ollut helppo eikä syntynyt ilman perinpohjaista harkintaa, Salmi myöntää.

”Asiaa käänneltiin yhdessä kääntäjän kanssa puoleen ja toiseen ja erilaisia vaihtoehtoja punnittiin. Mitä enemmän asiaa pohdimme, sitä oikeammalta Anne-ratkaisu alkoi tuntua. Missään nimessä vaihdokseen ei päädytty vain vaihtamisen ilosta, vaan se oli vakava, harkittu päätös”, Salmi kertoo.

Vihervaaran Anne ilmestyy vasta syksyllä, mutta nimimuutoksesta on jo ehtinyt syntyä keskustelua sosiaalisessa mediassa Art Housen julkaistua käännösuutisen. Monet kommentoijat ilmaisevat huolensa uuteen nimeen tottumisesta ja pitävät muutosta huonona. Moni mieltää myös Anne-nimen keski-ikäisen tai iäkkään ihmisen nimenä, kun taas Anna-nimeä pidetään ajattomampana.

Toisaalta nimenmuutos saa kirjasarjan fanikunnalta myös ymmärrystä, ja sitä pidetään kunnioitettavana ratkaisuna.

Salmi pitää myönteisenä asiana sitä, että nimenmuutos herättää keskustelua.

”Muutoksen saama huomio kertoo teoksen voimasta ja merkityksellisestä teossuhteesta”, hän huomauttaa.

Lue myös Anna.fi: 5 lapsuudesta ja nuoruudesta tuttua klassikkokirjaa, jotka kannattaa lukea tänä kesänä uudelleen

Kansikuva Vihervaaran Anne.
Art Houselta syksyllä ilmestyvän uuden Vihervaaran Anne -kirjan kannen on suunnitellut Satu Kontinen. Kirjan on kääntänyt Terhi Leskinen. © Art House

Käännöstieteen tutkija: Anna-nimen muutos on iso juttu

Kuinka suuresta muutoksesta itse asiassa on kyse, kun Vihervaaran Anna muuttuu Vihervaaran Anneksi?

”Sekä tutkijana että henkilökohtaisesti voin sanoa, että kyseessä on selvästi iso juttu. Sen voi päätellä siitä, miten paljon asia on herättänyt jo nyt huomiota sosiaalisessa mediassa ja muutenkin”, käännöstieteen tutkija Laura Leden sanoo.

Suuri huomio kertoo Anna-kirjojen tärkeydestä lukijoille, hän lisää. Monelle ne ovat rakkaita lapsuudesta asti. Montgomeryn kirjojen tyypillinen piirre on, että ne seuraavat koko elämän mukana ja niitä luetaan eri elämänvaiheissa: lohtukirjoina vaikeina elämänjaksoina, lomilla, sairasvuoteella.

Leden huomauttaa, että Anna ei ole ainoa nimi, joka tyttökirjaklassikoissa on viime aikoina muutettu. Myös toinen kirjallisuuden tyttöhahmoikoni, Runotyttöjen Emilia sai vuonna 2023 ilmestyneessä uudessa käännöksessä nykytavan mukaisen, alkukielisen asun Emily.

Annan muuttuminen Anneksi on Ledenin mukaan kuitenkin isompi muutos. Anna ja Anne ovat molemmat suomalaisia nimiä, mutta niillä on erilainen vivahde, toisin kuin nimiparissa Emilia-Emily.

Anne erityisesti ääntämisasussaan ”Än” on selkeästi vieraskielinen nimi.

”Yksi syy, miksi Anna-kirjat ovat muodostuneet rakkaiksi niin monen sukupolven aikana, on, että ne ovat tuntuneet niin kotoisilta. Anna nimenä ja kirjan miljöö kokonaisuudessaan tuntuu suomalaiselta, mikä on tullut ilmi lukukokemusten keruissa.”

Mitä mieltä tutkija on nimenvaihdoksesta?

”Oman lukukokokemukseni kannalta olisin toivonut nimen jäävän entiselleen, sillä minulle Vihervaaran Anna ja on aina Anna. Tutkijana muutos on mielenkiintoinen ja odotan innolla sen saamaa vastaanottoa lukijoilta.”

Se, että uusi käännös on tehty, saa hänet iloiselle mielelle.

”On tärkeää, että kirja saa uuden, ajastaan kertovan käännöksen ja jatkaa sitä kautta elämää, siirtyy seuraaville sukupolville. Vanhassa käännöksessä on myös poistettu paljon osia, mutta uusi käännös noudattaa alkuperäistekstin kokonaisuutta. ”

Kommentoi

Kommentoi juttua: Rakastetun Vihervaaran Annan nimi muuttuu – kustantamon päätös jakaa rankasti mielipiteitä

Sinun täytyy kommentoidaksesi.